Рецензия на книгу Натальи Романовой "Zaeblo".
Журнал "Time Out", 18-31 мая 2007 г.
Русские слова под заголовком латиницей - пытка и отрада для филологов. Автор и сам филолог. А
стихи Романова пишет на языке, где смешаны обсценная лексика и чуть ли не все разновидности
сленга: популярный в ЖЖ «албанский», жаргон неформалов, арго обитателей коммуналок. Молодежи
эта смесь понятна без перевода. Романова не играет на контрастах. Наоборот, уравнивает в правах
всех и вся. Петербургских фундаменталистов с «синюками» из героинового гетто у метро «Автово» и
хозяйничающим в чужой ванной призраком то ли «Анн Ахматовой», то ли Зинаиды Гиппиус. Чуть ли не
берроузовские страсти по завхозу с засунутым в анус вантузом - с «гендерной контркультурой».
Жуткие истории о тете Люде, продавшей кота ради билета на концерт «лысова дядьки с гитарою», и
о скинхеде, оттяпавшем голову кавказцу-налетчику, рассказаны со спокойной фольклорно-балладной
интонацией. Заснуть после созерцания этого гротескного парада-алле немыслимо. Отличить, где
сарказм а-ля Зощенко, а где философское приятие действительности, сложно. Разобрать, где
суровая правда жизни, то есть «жызни», а где сюр а-ля Мамлеев, трудно. Ясно одно: стихи, как и
встарь, иногда растут из сора, и росту их не вредит, если сор предварительно изучен,
рассортирован и взвешен.
Анна Сусид